ONTKENNINGEN (Négations) Home

 Download tekst:     DOC-versie   PDF-versie

[N1]
1.

ne ... pas / n’ ... pas

niet / geen


  De Nederlandse woorden niet en geen bestaan in het Frans uit twee woorden : ne ... pas.
  Bij woorden die met een klinker of stomme h beginnen  krijg je : n’ pas

Je ne mange pas.                            Ik eet niet.
Je ne mange pas de pommes.      Ik eet geen appels.
Je n’écoute pas.                              Ik luister niet.
Je n’habite pas à Paris.                  Ik woon niet in Parijs.

[N2]    

        Opmerkingen


       A. Plaats van <ne> en <pas>          
           <Ne> staat vóór de persoonsvorm, maar als daar een persoonlijk voornaamwoord
              (me, te, le enz.) staat, komt ‘ne’ daarvoor.
           <pas> staat achter de persoonsvorm,  tenzij daar (bij een vraag) je, tu, il enz. staat.
           <pas> staat nooit achter het voltooid deelwoord

Je ne le veux pas.         Ik wil het niet.
Je ne l’ai pas voulu.      Ik heb het niet gewild.
Il n’a pas fumé.             Hij heeft niet gerookt.
N’a-t-il pas fumé?        Heeft hij niet gerookt? 

        B. In de spreektaal wordt <ne> vaak weggelaten. 

             Je fume pas.                 J’ai pas fumé.

       C. Ook als er geen persoonsvorm is, laat men ‘ne’ weg.

              pas de pain                   geen brood


2.

ne ... jamais

nooit

ne ... plus

niet meer

ne ... personne

niemand

ne ... rien

niets


           Je n’ai jamais fumé. Jamais!            
Ik heb nooit gerookt. Nooit!    
            Il n’a salué personne.                         Hij heeft niemand gegroet.       

         Opmerkingen      

        A.  Het tweede deel van de ontkenning staat meestal vlak achter de persoonsvorm.          
              Maar : <personne> staat achter het hele gezegde (zie voorbeeld hierboven).        

        B.  Als <personne> of <rien> onderwerp is, staat het vooraan de zin en komt <ne>            
              er vlak achter.                      

                Personne ne le comprend.              Niemand begrijpt het.                      
                Rienn’est parfait.                               Niets is volmaakt.

[N3]       

        Opmerkingen
       

       C  Als de ontkenning bij een infinitief hoort, staat ‘ne’ + de ontkenning voor die Infinitief.

                 Il m’a demandé de ne pas fumer.   Hij heeft mij gevraagd niet te roken.
                 Il m’a dit de ne rien faire                    Hij heeft mij gezegd niets te doen.
                 Ne pas toucher!                                  Niet aanraken!        

       D. ‘Jamais’ zonder ‘ne’, maar met persoonsvorm, betekent ‘ooit’.                      

                As-tu jamais été malheureux?           Ben jij ooit ongelukkig geweest?


3.

ne ... aucun(e)

geen enkele

ne ... pas du tout

helemaal niet

ne

niet

ne ... pas non plus

ook niet, evenmin

ne ... ni ... ni

noch ... noch

ne ... que

slechts, (alleen) maar, nog maar

ne ... nulle part

nergens

 

 

          
                Je n’ai trouvé aucune faute.         
Ik heb geen enkele fout gevonden.
                Il n’a ni barbe ni moustache.        Hij heeft baard noch snor (geen baard en ook geen snor).
               
Je ne le vois nulle part.                  Ik zie hem nergens.
                Je ne suis pas du tout content.    
Ik ben helemaal niet tevreden.
                Il n’a que quinze ans.                     Hij is nog maar 15 jaar.

          Opmerkingen
      

            A. Evenals ‘personne’ staan ‘aucun’ en ‘nulle part’ achter het hele gezegde. (zie vb hierboven)        
     
            B. <pas .... du tout> en <pas ... non plus> valleen uiteen bij een gezegde dat uit meer dan              
                    1 woord bestaat en als er een lijdend voorwerp achter het gezegde staat.                     

                   
Il ne veut pas parler du tout.              Hij wil helemaal niet spreken.                      
                    Il n’a pas de cigares du tout.            
Hij heeft helemaal geen sigaren.                      
                    Il n’a pas parlé non plus.                   Hij wil ook niet (evenmin) praten.                      
                    Il n’a pas de cigares non plus.         Hij heeft ook geen sigaren.          

                 Let op het verschil
                       Je ne fume plus.                               
Ik rook niet meer.           
                       Je ne fume pas plus que toi.         
Ik rook niet meer dan jij.
                       Je ne fume pas non plus.               Ik rook ook niet.

            C. Na ‘sans’ of bij een dubbele ontkenning wordt alleen de eerste ontkenning vertaald.
                    Il est parti sans rien dire.               Hij is vertrokken zonder iets te zeggen.
                    Il n’a jamais rien fait.                       Hij heeft nooit iets gedaan.

            D. Bij <ne ... que> staat ‘que’ voor het woord waarop het betrekking heeft.
                    Il ne veut qu’un seul chien.                Hij wil maar één (enkele) hond.                      
                    Il ne veut jouer qu’une heure.            Hij wil maar één uur spelen.                            
                    Il n’a vu que son frère.                        Hij heeft alleen maar zijn broer gezien.

[N4]     
            E. Als <ne ... que> betrekking heeft op een werkwoord, dan kan dit alleen een Infinitief zijn         
                  voorafgegaan door ‘faire’.                      
               
                Je n’ai fait que le toucher.                  Ik heb hem (het) alleen maar aangeraakt.

[N3]
           F. <pas> mag weggelaten worden, maar wordt wel vertaald na de volgende werkwoorden :
                   pouvoir, savoir, oser, cesser
                  In de overige gevallen wordt ‘ne’ zonder verdere ontkenning niet vertaald.

                    
Elle ne peut venir                              Zij kan niet komen.
                     Je ne saurais vous le dire.             
Ik zou het u niet kunnen zeggen.
                     Nous n’osons entrer.                       Wij durven niet naar binnen te gaan.
                     Il ne cesse de pleuvoir.                    Het blijft maar (houdt niet op te) regenen
                     Maar :
                    J’ai peur qu’il ne vienne.                   Ik ben bang dat hij komt. 
          

[N4]               
                   Als ‘savoir’’ kennen (geleerd hebben) betekent, mag ‘pas’ niet weggelaten worden          
                     bij de ontkenning.                      

                  Je ne sais pas l’anglais.                     Ik ken geen Engels.

[N5]    
                  <ne> zonder <pas> moet ook in de volgende gevallen wel vertaald worden met <niet>  
       
                a. In bijzinnen die afhangen van een ontkennende of vragende hoofdzin               
                    Il n’y a pas de fleur qu’il ne connaisse.   Er is geen bloem die hij niet kent.
                    Y a-t-il un homme dont elle ne médise? Is er een man van wie zij geen kwaad spreekt?            

                    
Let op het verschil          
                     Il n’y a personne qui ne vous connaisse.
Er is niemand die u niet kent (Iedereen kent u)           
                     Il n’y a personne qui vous connaisse.       Er is niemand die u kent. (Niemand kent u)            

                b. Na het vraagwoord ‘Qui’ in uitroepen.               
                    Qui de nous n’a ses défauts!                Wie van ons heeft niet zijn (geen) gebreken!           
   
               
c. Na ‘geleden’ (il y a, voici, voilà que)               
                    Il y a (Voici) un mois que je ne l’ai vu.  
Ik heb hem in geen maand gezien
                                                                                   
 (lett. Het is al een maand geleden dat ik hem gezien heb)

                d. Na het voorzetsel si (= als, indien)               
                    Si vous n’y consentez ...                       Als u er niet in toestemt ...            

                e. In sommige uitdrukkingen               
                    n’importe (qui, quand etc.)                  het doet er niet toe (wie, wanneer enz.)
                    À Dieu ne plaise.                                  God verhoede dat.
                    Ne vous déplaise                                 Moge het u niet mishagen / met uw welnemen
                    Qu’à cela ne tienne.                             Laat dat geen beletsel zijn.

             G. ‘ne explétif’ (het niet vertaalde ‘ne’)           
                    In de volgende gevallen kan bij het werkwoord ‘ne’ geplaatst worden zonder dat dit            
                       vertaald wordt.             
               
                a. Na werkwoord van vrees, bevestigend gebruikt.                       
                    Je crains qu’il (ne) vienne.                             Ik vrees dat hij komt.                   
                    Maar : Je crains qu’il ne vienne pas.            Ik vrees dat hij niet komt.             
               
                b. Na werkwoorden van twijfel of ontkenning, negatief gebruikt.                       
                    Je ne doute pas qu’il ne réussisse.            Ik twijfel er niet aan dat hij zal slagen (slaagt).           
               
                c. Na het werkwoorden van verhinderen en vermijden.                             
                    J’empêche qu’il ne vienne.                          Ik verhinder dat hij komt.                       
                    Evitez qu’il ne vous parle.                            
Probeer te vermijden dat hij met u spreekt.             
           
                d. Na de uitdrukkingen ‘il s’en faut peu / peu s’en faut’ en ‘il ne s’en faut pas’                       
                    Peu s’en faut que la mer ne les engloutisse.    
Het scheelt maar weinig of de zee slokt hen op. 
                   
Il ne s’en est pas beaucoup fallu qu’il ne fût tué. Het scheelde niet veel of hij werd gedood.
            
                e. Bij vergelijkingen (ongelijkheid) en na de woorden autre(ment) als de hoofdzin
                    bevestigend is.                       
                    Il est moins riche qu’on ne croit.                        Hij is minder rijk dan men denkt.                       
                   
Le menteur parle autrement qu’il ne pense.   De leugenaar spreek anders dan hij denkt.            
            
                f. Na de voegwoorden <avant que, à moins que (tenzij), de peur que, de crainte que>                       
                    avant qu’il ne fasse froid                            voordat het koud is 
                    Il n’ira pas à moins qu’on ne l’ordonne.  
Hij zal niet gaan, tenzij men het hem beveelt.
                    de peur qu’il ne vienne                               uit angst dat hij komt

[N4]

4.  

ne ... guère

nauwelijks

ne ... point

(helemaal) niet

         
            Elle n’a guère dormi.      Ze heeft nauwelijks geslapen.
            Je ne l’ai point vu.           Ik heb hem (helemaal) niet gezien.

[N5]

 5. 

ne ... âme qui vive

niemand

ne ... mie

(helemaal) niet

ne ... de ma vie

nooit

ne ... mot

niets

ne ... goutte

niets

 

 


                Il n’y avait âme qui vive.                      
Er was niemand (geen levende ziel)
                Je n’ai vu de ma vie un tel homme.   Ik heb nooit (van m’n leven) zo’n man gezien.
                Je n’y vois goutte.                                 Ik zie niets (letterlijk : geen druppel)
                Il ne chanta mie.                                   Hij zong helemaal niet. (letterlijk : geen kruimeltje)
                Il ne souffle mot.                                   Hij zegt niets (geen woord)