Bazuyn, Ludo (Ludovic Bagman)

Ludo: Latijns voor  'ik speel', duidt op de weddenschap om geld die hij wil aangaan tijdens de zwerkbalkampioenschappen.

Bazuyn: van het werkwoord rondbazuinen, dat betekent met veel ophef nieuwtjes verspreiden. Naam die bij zijn karakter past, Bazuyn hoort zichzelf graag en veel.

Bagman: uit het Engels, handelsreiziger. In de onderwereld is een bagman de tussenpersoon tussen mensen die steekpenningen betalen aan de gangsterbazen.

Droebel, Cornelis (Cornelius Fudge)

Droebel: combinatie van de woorden 'troebel' (onzuiver) en 'droedelen' (gedachteloos krabbels op papier zetten).

Fudge: Engels voor knoeierij. Het werkwoord to fudge betekent 'samenflansen' of 'een beslissing uit de weg gaan'. Een passende naam dus voor deze minister van toverkunst!

Pippeling, Peter (Peter Pettigrew)

Pippeling: volgens Van Dale is een pippeling een zoete appel, maar hier kunnen we niks mee. Eerder zou het afkomstig kunnen zijn van 'je gepiepeld voelen', het gevoel hebben dat je in een hoek gedrukt wordt. Peter Pippeling is namelijk in de macht van Voldemort…..

Pettigrew: hierin zit het Engelse woord petty (klein, onbeduidend). Grew zou afkomstig kunnen zijn van to grow, maar eerder van gruesome, dat 'huiveringwekkend' betekent. Pippeling is een faunaat, en is lange tijd als de rat Schurfie het lievelingsdier van Ron. Vanuit zijn optiek zou de naam ook zo verklaard kunnen worden: the pet I grew, ofwel het huisdier dat ik opvoedde.

Blikscha, Goof (Ernie Prang)

Blikscha: een niet zo vertrouwenwekkende naam voor deze chauffeur van de Collectebus.

Prang: Engels woord voor 'verkeersongeluk'……..   

Duffeling, Dirk (Dudley Dursley)

Duffeling: afgeleid van het woord duf, dat  staat voor saai en nietszeggend.

Dursley: een klein stadje in Gloucestershire in Engeland. Dursley kan ook afgeleid zijn van het Engelse woord duress, dat 'gevangenschap' betekent. Harry voelt zijn bij de familie een gevangene.

Dudley: afgeleid van het Engelse dud, dat 'prul' betekent, iets dat niets waard is.

Grijphaak (Griphook)

Grijphaak: deze naam van de hoofdkobold van tovenaarsbank Goudgrijp is duidelijk! Een grijphaak heeft hij zeker nodig in de bank! De naam is letterlijk vertaald uit het Engels.

Griphook: Engels voor grijphaak.

Karkarov, Igor (Igor Karkaroff)

Karkaroff: deze naam komt van het woord karkas dat 'geraamte' betekent.

Karkarov: De naam doet Russisch aan. Het Engelse carcass betekent skelet. Cark is Engels voor een zware drukkende last. Deze last draagt Karkarov mee omdat hij enkele van zijn vroegere vrienden, aanhangers van Voldemort, verraden heeft.

Malfidus,Lucius  (Lucius Malfoy)

Lucius: komt van Lucifer, een andere naam voor de duivel

Malfidus/Malfoy: zie bij Draco Malfidus

Malfidus, Narcissa (Narcissa Malfoy)

Narcissa: Volgens een Griekse mythe was Narcissus een knappe jongen die van niemand hield. Hij wordt verliefd op zijn eigen spiegelbeeld en stierf zelfs aan deze liefde. Narcissa is een knappe vrouw, maar in het boek wordt ze ook beschreven als iemand die waarschijnlijk niet van haar man en zoon houdt, maar vooral van zichzelf. De Nederlandse term narcisme betekent eigenliefde.

Malfidus/Malfoy: zie bij Draco Malfidus

Mallemour, Olympe (Olympe Maxime)

Mallemour: waarom Buddingh de naam Mallemour heeft gekozen kunnen we niet verklaren. Het zal afkomstig zijn van mallemoer (ik snap er geen mallemoer van), en dit woord heeft een Frans tintje gekregen. Maar het waarom…………….?

Olympe: afgeleid van Olympus, de hoge berg in het oude Griekenland waar alle goden woonden.

Maxime: Latijns voor 'de grootste'.

Krenck, Bartho (Bartemius Crouch)

Krenck: afgeleid van het werkwoord krenken.

Crouch: van het Engelse werkwoord to crouch, kruipen.

Bartemius: Bartemius is een bedelaar in de bijbel die blind was voor de problemen van zijn gezin. Het Engelse to barter betekent 'verkwanselen', Krenck heeft zijn gezin verkwanseld omdat hij blind was voor de problemen.

Stuurman, Sjaak (Stan Shunpike)

Stuurman: ondanks dat je zou denken dat Stuurman de chauffeur is, is hij de conducteur van de Collectebus!

Shunpike: hierin zitten de Engelse woorden shun, ofwel 'vermijden' en pike dat 'tol' betekent.   

Pulpers, Rita (Rita Skeeter)

Pulpers: in deze naam zitten twee woorden die aangeven met wie we te maken hebben: pulp en pers. Pers staat voor kranten en tijdschriften. Pulp staat voor slechte kwaliteit, een pulpblad is een roddelblad. En Pulpers is een ware roddelkoningin nietwaar?

Skeeter: een skeeter is het Amerikaanse woord voor mosquito, ofwel muskiet. Zeer treffend, Pulpers is een echte persmuskiet!

Voldemort (Voldemort)

Voldemort: betekent zoiets als vlucht van de dood. Vol is Frans voor vlucht, mort is het Franse woord voor dood. Met Voldemort aan de macht nam het aantal doden een hoge vlucht.

Vilijn, Marten Asmodom (Tom Marvolo Riddle)

Vilijn: de betekenis van dit woord is gemeen, en dat past natuurlijk goed bij Voldemort. Want, Vilijn is niemand minder dan Voldemort. Als je de letters van Marten Asmodom Vilijn door elkaar husselt krijg je Mijn naam is Voldemort.

Riddle: het Engelse woord voor 'raadsel'. Waarom Voldemort Harry Potter zo graag wil vermoorden is en blijft (voorlopig?) een raadsel. Ook Tom Marvolo Riddle is een anagram: husselen geeft hier de tekst I am Lord Voldemort.

Zwarts, Sirius (Sirius Black)

Sirius: de Siriusster wordt ook wel de Hondsster genoemd, en is de helderste ster uit het sterrenbeeld 'Grote Hond'. Sirius Zwarts is een faunaat en kan zich in een hond veranderen.

Zwarts: De hond waar Sirius Zwarts in kan veranderen is zwart.

Black: is Engels voor zwart.

Tops, Nymphadora (Nymphadora Tonks)

Nymphadora: afgeleid van het Engelse nymph, 'nimf'.

Schobbejak, Rufus (Rufus Scrimgeour)

Schobbejak: iemand die er smoezelig uitziet en een deugniet is.

Rufus: Latijn voor roodharig.


Encyclopedie

der Potterologie

Harry Potter beginpagina